Talenfestival communiceert met taalfouten

drongo logo25 en 26 september is er het DRONGO talenfestival in de Jaarbeurs in Utrecht. Voor de derde keer en helemaal gratis toegankelijk. Volop smulvoer voor taalliefhebbers.
Dan verwacht je perfecte taaluitingen in de promotieteksten. Dat is helaas niet zo. Tijd voor redactioneel zout op de slakken. 

Afgelopen weekend viel de nieuwe editie van het maandblad van Onze Taal op de mat. Tijdens het doorbladeren dwarrelde er een flyer uit. Afzender: DRONGO talenfestival. Leuk, toepasselijk, denk je. Maar bij nadere beschouwing van de flyer, en daarna van de DRONGO-website, krijg ik toch een minder solide indruk van dit festival. Natuurlijk, elk vogeltje zingt zoals het gebekt is en dat zal ook voor de drongo, een zangvogel, gelden. Maar er zijn taalregels. Ook voor talenfestivals. En die regels wordt niet consequent nageleefd.

Zo zie ik spatiefouten in de teksten van de flyer. En ook op de website zie ik er een aantal. Er zijn verkeerd geplaatste komma’s. Beide verschijnselen zijn invloeden van het Engels.

  • Waar de Engelsen post office (twee woorden) schrijven, hebben wij het over een postkantoor (een woord).
  • In een opsomming wordt het laatste element vaak voorafgegaan door het woordje en. Daar hoeft geen komma bij geplaatst te worden. In het Engels wel.

Waar heb ik het over?

Laten we beginnen bij de naam van het festival. Bijvoorbeeld of je DRONGO talenfestival nou wel of niet aan elkaar moet schrijven. Los schrijven lijkt een bewuste keuze, want anders wordt het een lang woord: een worstconstructie. Als lezer blijf ik met twijfels zitten: fout (Engelse ziekte, onwetendheid) of doelbewust gekozen? Als die twee woorden bij elkaar horen, zou ik een koppelteken adviseren.

Flyer

overbodige komma

overbodige komma

Op de flyer staat o.a. de oproep “Lees het online DRONGO talenfestival magazine (…).” Strikt genomen is dat dus het online DRONGOtalenfestivalmagazine. Natuurlijk is dat een onleesbare worstconstructie. Dus ook hier zou ik voor een koppeltekenkiezen: DRONGO-talenfestivalmagazine. Of kortweg het festivalmagazine.

tolkencabineDie INFORMATIE MARKT (overbodige spatie) valt direct op.

Een twijfelgeval:
is Tolkencabine een eigennaam of een soortnaam? In het eerste geval is een beginhoofdletter op zijn plaats. In het tweede geval niet.

En de twee hoofdletters bij Zakelijke Markt? Keuze? In ieder geval niet consequent, want ook ‘Zakelijke markt‘ is op de website meermalen te vinden.

OCW heet voluit Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap. Dat is een andere volgorde en ander leestekengebruik dan hier. Gaat het over hetzelfde?

Website

De website is prima van opmaak en goed navigeerbaar. Maar dan de inhoud… Op de website staat deze opsomming met programmaonderdelen. Met geel heb ik een paar opmerkelijke zaken gemarkeerd.

drongo-programma
programma

Waar het bij Kinderprogramma wél goed is gegaan, zie ik bij de drie gearceerde programmaonderdelen een overbodige spatie.

Waarom is Informatie Markt en Keynote Sprekers (wat een lelijk woord, maar dat terzijde) met twee keer een hoofdletter geschreven? Is dat ook onder invloed van het Engels, waarin de woorden in boek- en filmtitels allemaal met beginkapitalen worden geschreven? En waarom is dat bij Taalunie route niet gebeurd?

 

 

In de informatie voor exposanten tref ik deze zin aan:

zin voor exposanten
informatie voor exposanten

De 2 van m2 hoort in superscript (iets kleiner en een beetje naar boven) te worden geschreven, btw schrijf je met kleine letters en getallen onder de twintig schrijf je bij voorkeur in letters en niet in cijfers. Dat zijn drie kanttekeningen bij één zin.

Ook deze tekst, nota bene op de landingspagina, hapert…

drongo-online magazine
tekst op homepage

Niet alleen de overbodige spatie in ‘achtergrond informatie‘ is mij een doorn in het oog. Tijdig op de Entertoets drukken draagt bij aan het leesgemak. En moet E-magazine met een hoofdletter? Nee. Net als in e-mail en e-book is hier een kleine letter op zijn plaats.
En die derde zin? Hij mag wel, maar hij kan fraaier geformuleerd worden. Dit stukje tekst heeft veel kenmerken van haastwerk!

Dat geldt ook voor het e-zine waarnaar wordt gelinkt. In het artikel ‘Samenleving omarmt MEERTALIGHEID‘ staat een link naar het boek ‘Meervoudig opvoeden. Uw kind zal u dankbaar zijn’. De link verwijst, zoals te verwachten, naar het boek Meertalig opvoeden. Uw kind zal u dankbaar zijn.

meervoudig-meertalig opvoedenNabeschouwing

Natuurlijk weet ik zo langzamerhand wel dat schriftelijke taaluitingen van de meeste ondernemers en organisatoren verre van foutloos zijn. En ja, ik steek de hand in eigen boezem, ook ik maak wel eens een taalfout en een tikfout zie ik ook nog wel eens over het hoofd. Ik ben er helemaal niet op uit om de organisatie van DRONGO af te branden, want zo’n festival vind ik een prachtig evenement – en geen event zoals de organisatoren het zelf noemen. Maar bij een evenement dat volledig om taal draait, en bovendien aandacht vraag via het periodiek van de grootste taalhoeder die Nederland kent, mag je toch verwachten dat er niet eenmaal, maar ten minste driemaal naar de tekst is gekeken voordat deze de deur uitgaat? Ook al is het festival niet uitsluitend voor de Nederlandstalige markt, je Nederlandse taaluitingen dienen in orde te zijn. Dan is een goede redacteur onontbeerlijk. Anders verlies je toch echt aan geloofwaardigheid.